Steenkolen-Engels in reizigersinformatie


Zodra ik in de buurt kom van Schiphol, begint het reizigersinformatiesysteem in de trein ineens Engels te babbelen, zowel via de omroep als op de schermen.
Helaas is dit Engels duidelijk door een Nederlander opgesteld, niet gehinderd door al te veel taalgevoel. Het resultaat zijn tenenkrommende constructies als "the next station is" (in plaats van "our next stop will be") en "this train runs further to" (in plaats van "this train will continue to"), enzovoort. Ook wordt op de schermen onder andere de "actual speed" vermeld. Dat betekent "eigenlijke snelheid" en niet "actuele snelheid", daarvoor gebruik je "current speed". Het meeste is gewoon te letterlijk vertaald.

Persoonlijk erger ik me hier al geruime tijd aan, het is denk ik een soort van plaatsvervangende schaamte...

Mijn vraag is: welk bedrijfsonderdeel is verantwoordelijk hiervoor? Bij wie kan ik het verzoek plaatsen om iemand, die wél een goed ontwikkeld gevoel voor de Engelse taal heeft, dit steenkolen-Engels te laten herzien?

Martijn

15 reacties

Ik denk dat de afdeling opleidingen hier wel eens verantwoordelijk voor zou kunnen zijn.
De Sprinters (zowel oud als nieuw model) hebben allemaal een "digitale medewerkster" aan boord die op basis van GPS gegevens keurig steeds opnieuw hetzelfde reideltje afdraait.

Bij al het overige materieel wordt de boordomroep verzorgd door de machinist en de conducteur.
En daar heb je dus al meteen de kern van het probleem. Niet al het rijdend personeel is even goed in vreemde talen, waardoor je - met de beste bedoelingen van hen - inderdaad soms hele kromme verhalen te horen krijgt.
En met een cursus Engels voor al het rijdend personeel ben je er volgens mij ook niet echt. Het blijven Nederlands sprekenden (sommigen ook nog met een allochtone achtergrond), dus zul er altijd wel iets aan blijven mankeren.
Ik denk dat de meest ideale oplossing zou zijn dat al het rijdend materieel - in navolging van de Sprinters - een digitale medewerk(st)er aan boord krijgen, waarbij de teksten door een echte Engelsman worden ingesproken. NS heeft een dochterbedrijf in het Verenigd Koninkrijk, dus dat moet niet zo'n probleem zijn.
En als die digitale omroep dan toch geinstalleerd gaat worden, schakel dan meteen ook een Duitser en een Française in, zodat bij nadering van internationale punten de omroep in meerdere talen kan worden gedaan.
Maar al die treinstellen voorzien van een digitale omroep zal nog wel een tijdje aanlopen. Misschien dat het bij revisies van de treinstellen meteen meegenomen zou kunnen worden. Maar dan spreek je meteen ook over een meerjaren plan.

Uiteraard moet aanpassen van de kromme teksten op de displays wat eenvoudiger te realiseren zijn. Dat is m.i. een kwestie van aanpassen van de software; wat natuurlijk ook niet van de ene op de andere dag gerealiseerd zal zijn.
Eerst zien dat je echte Engelse teksten krijgt, dan een ICT-er aan de slag en dan bij alle daarvoor in aanmerking komende treinstellen de software opnieuw inlezen.
Maar dat zou toch tussen nu en 31 december 2014 te regelen moeten zijn.
OK, maak er 16 januari 2015 van, gewoon 9 maanden 🙂, maar dan moet dat "kindje" toch geboren kunnen worden.

En ja, bij wie moet je dat nu op het bordje leggen.
Enerzijds hebben de moderators van dit forum uiteraard de mogelijkheid e.e.a. intern door te spelen naar de verantwoordelijke afdelingen.
En anders een uitgebreide brief met opmerkingen voorstellen naar de "ingang" van de NS, n.l. de Klantenservice. (NS Klantenservice, Postbus 2372, 3500 GJ Utrecht).

Je zou misschien ook de "omgekeerde" weg kunnen bewandelen en meteen een brief naar de (Hoofd)directie sturen ( NS Groep NV. Postbus 2812, 3500 GV Utrecht).
Meestal druppelt het dan vanzelf wel naar beneden.
Hallo Camel,

Dank voor je uitgebreide reactie. Het gaat me echter niet om de omroepberichten van de personeelsleden 'van vlees en bloed' maar expliciet om de digitale omroepberichten. Die worden opgelepeld uit bestanden (audio voor de omroep en tekst voor de schermen) die niet fatsoenlijk zijn vertaald. Als software engineer schat ik in dat het mogelijk moet zijn om deze bestanden te vervangen zonder dat daarvoor een compleet nieuwe versie van de software gebouwd en uitgerold moet worden. Zo niet, dan is de software niet bijster doordacht opgezet...

Voor zover ik weet is ProRail verantwoordelijk voor de reizigersinformatie via schermen, CTA's en omroep, dus je zou verwachten dat dat ook voor de informatiesystemen in de Sprinters geldt. Wellicht dat iemand van dit forum dat kan bevestigen?

Overigens, dat een cursus Engels voor het personeel helpt, bewijst Intercity Direct, waar doorgaans door het personeel wél in correct Engels wordt omgeroepen. Beter in ieder geval dan in de Sprinters... Maar dat even terzijde ;-)

Martijn
Reputatie 1
Om de omroep in de SLT moet ik altijd wel een beetje lachen... Het ene deel van de zin klinkt wel een beetje Engels "The next station is..." maar daarna komt de normale Nederlandse stem er weer in... "Schiphol. Statsjon Schiphol." En hetzelfde met waar de trein verder naartoe rijdt... Alle stations in het Nederlands uitgesproken.
Badge
Hoi Acido, welkom op het forum. Dank voor je feedback. Ik zet je signaal hierover door. Ik heb je vraag verplaatst naar het topic ‘in de trein’. Vriendelijke groet, Leny
@Leny: Fijn, dankjewel :)

@Jurgen: Dat ook ja, maar daar kan ik nog wel een goede technische reden voor bedenken. Een beetje knullig klinkt het wel... :P

Groet,
Martijn
Wonderbaarlijk dat er zoveel rijdend personeel geen redelijk Engels spreekt.
Vanmorgen ook weer, tussen Hoofddorp en Leiden (dichtbij Schiphol dus).
Trein ging niet verder maar niets via het omroepsysteem van de trein in het Engels, medereizigers hielpen de niet Nederlandse reizigers uiteindelijk.
Meest hilarische wat ik gehoord heb is een conducteur die er niet meer uitkwam op Schiphol en tegen de buitenlandse reizigers alleen maar meedeelde "you stay here" waarop iedereen begon te lachen. :8
Reputatie 4
Badge
"the next station is" (in plaats van "our next stop will be")

De woord voor woord vertaling geeft bij 'The next station is ...' geen probleem. Die zinsnede wordt ook door de automatische omroep in de Londense metro gebruikt.

http://ilyabirman.net/meanwhile/all/london-underground-voice-announcements/

De woord voor woord vertaling geeft bij 'The next station is ...' geen probleem. Die zinsnede wordt ook door de automatische omroep in de Londense metro gebruikt.


Woord voor woord vertalen is nou net wat je niet moet doen. Dat is de bron van het steenkolen-Engels (zie "make that the cat wise"). Je moet kijken wat de *boodschap* is en deze op een nette en correcte manier in het Engels uitdrukken, en niet woord voor woord vertalen. Dat dat bij "het volgende station is" toevallig wél een in het Engels gebruike zinsnede oplevert is meer geluk dan wijsheid...
Reputatie 6
Badge +2
Ik vind het wel frappant dat wat jij heel slecht Engels vond gewoon in de Londense metro gebruikt wordt.
Zo leer je nog eens wat. Helaas kan ik het oorspronkelijke bericht niet aanpassen om het voorbeeld eruit te halen om te voorkomen dat mensen daarover gaan zeuren, wat alleen maar afleidt van de boodschap van mijn bericht...
Reputatie 6
Badge +2
Overigens hoeft niet zozeer gestreefd te worden naar mooi Engels, maar eerder naar Engels dat begrepen wordt door een zo groot mogelijk internationaal publiek, dus eenvoudig Engels.
Mee eens, maar dan wel graag zonder fouten. Professionaliteit is ook wat waard, nietwaar?
Reputatie 6
Badge +2
Ja, wel graag correct.
Wat een ramp zeg, zolang de betekenis maar duidelijk is toch? In de meeste andere landen wordt er nooit iets live omgeroepen in een buitenlandse taal hoor...
Het gaat ook niet vooral om de live-omroepen (waarbij conducteurs ook maar hun best doen), maar om de elektronische mededelingen op de schermen en in de automatische omroepberichten.

Het staat gewoon dom. Nederlanders die het Engels wel voldoende beheersen ervaren steeds een gevoel van plaatsvervangende schaamte, wanneer er door buitenlanders weer eens wordt gelachen om de absurd domme vertalingen.

Het is jammer dat er, in de vier maanden dat dit topic oud is, totaal niets verbeterd is.

Reageer