Waarom niet ‘Joetregt’?


  • Op het juiste spoor
  • 0 reacties
Waarom niet ‘Joetregt’?
Deze week zat ik in de trein naar Utrecht. Samen met mijn zoon. Kort voordat we bij Utrecht Centraal zijn, horen we door de luidsprekers: ‘Het volgende station is Utrecht Centraal’. En in het Engels: ‘The next stop is Utrecht Centraal’. ‘Utrecht Centraal’ wordt niet op z’n Engels uitgesproken, maar op z’n Nederlands. ‘Het is allemaal ‘geknipte ‘en ‘geplakte’ tekst’ zegt mijn zoon. ‘Waarom ‘Utrecht Centraal’ niet op z’n Engels?’ reageer ik terug. ‘Dat verstaan de Engelstaligen beter. En dat is toch wat je wilt. Maar misschien is het niet zo makkelijk.’

15 reacties

Hallo RoKo, welkom op onze Community!

Ik begrijp jullie reactie, maar de plaatsen worden meestal in het Nederlands uitgesproken en soms is er ook sprake van een automatisch omroep. Ik zal in ieder geval je suggestie aankaarten.
Badge
Probleem zal zijn dat je dan toch heel veel stations waarvan met een Engelse uitspraak er niets van te maken is. Ooit een keer een hoofdconducteur gehad die Lelylaan op zijn Engels probeerde uit te spreken, het leek op vreemd gebrabbel met Lelylane. En zo zijn er nog veel meer leuke stationsnamen als je ze in het Engels gaat uitspreken.
Reputatie 6
Badge +1
Alkbut, Wooden, The Forest, Endgardens, Lionarden. Wie doet er mee? 🙂
Reputatie 7
Badge +2
Aangezien TS het heeft over ‘geknipte ‘en ‘geplakte’ tekst’ vermoed ik dat het over een sprinter met automatisch omroep gaat.
Bij die automatisch omroep is alleen bij de grote stations nog extra in het Engels een omroep. Dat is inderdaad geknipt en geplakt, de Engelse tekst "The next stop is" gevolgd door de stationsnaam. En die Engelse omroep is door een andere dame dan die van de stationsnaam (dat is gewoon dezelfde als in de Nederlandse omroep).

Het had misschien netter geweest wanneer de complete Engelse omroep door dezelfde dame was ingesproken, al dan niet met de stationsnamen met een Engelse uitspraak.

Wanneer een HC handmatig omroept doet de één de stationsnaam op z'n Nederlands en anderen op z'n Engels.
Reputatie 7
Badge +2
mrfreeze schreef:

Alkbut, Wooden, The Forest, Endgardens, Lionarden. Wie doet er mee? :)


Lead, The Finch, Forshots
Badge +3
Haha, ooit op Twitter een heeeleboel van die dingen inderdaad. Zal eens zoeken 😃

Ook wel grappig dat op de Engelse versie van NS pagina's een sprinter als "slow train" wordt vertaald 😛


Prima, als de NS dat willen gaan we wel uit/stappen, maar 8:12 is wel een beetje vroeg om op stap te gaan hè? 😉
Reputatie 3
mrfreeze schreef:

Alkbut, Wooden, The Forest, Endgardens, Lionarden. Wie doet er mee? :)



Animals 😋
And Scabbard Knowledge Park
Lionarden Behind the Courts
Squalid
Freeze-and-peat
Dung And
Diligent Valley
Lights Ferriage - Green Loo
't Tough
Descend
Lord Hugo Host
Reputatie 5
Nog leuke uit zeeland en west brabant...

Mountains on Zoom
Sevenmountains
Oldforrest
Low Swallow
Crabdike
Princestream
Reputatie 1
mrfreeze schreef:

Alkbut, Wooden, The Forest, Endgardens, Lionarden. Wie doet er mee? :)


Endgardens de craziest! Sorry kon het niet laten 😂
Reputatie 3
TrainViking schreef:


mrfreeze schreef:

Alkbut, Wooden, The Forest, Endgardens, Lionarden. Wie doet er mee? :)

Endgardens de craziest! Sorry kon het niet laten 😂



😀😂

Hier nog een paar.
Screamthey - Rows
Sisterand
Boxcount
Real
Stirmouth
Forestbuy
Pigeonsdright
Peat And Descend The Wooden Shoe
Reputatie 5
Badge
mrfreeze schreef:

Alkbut, Wooden, The Forest, Endgardens, Lionarden. Wie doet er mee? :)


Op Facebook heb ik ooit eens een bericht aangezwengeld wat uitmondde in 100 verbasteringen van diverse stations.
Zal ze eens opzoeken 😋

Groeten uit Drakes 😉
Reputatie 6
Badge
Dit is Nederland en Utrecht is Utrecht. Er wordt al genoeg verengelst.
Sandy Heights - Juice Lake!

Heb het wel eens meegemaakt in de internationale bus, dat de bestuurder in het Engels informatie aankondigde

we are now arriving AntwerpEN..(..) next stop Brussel (zonder laatste S)

dus gewoon de namen op zijn Nederlands, maar Engelsklinkend uitgesproken.

Inderdaad gewoon Nederlandse uitspraak aanhouden, tenzij er een universele vertaling van bestaat zoals van Den Haag.

in Zuid-Tirol bijvoorbeeld het station Sigmundskron in het Italiaans Ponte Adige, Franzensfeste - Fortezza en Innichen is San Candido. Lijkt me niet dat dit letterlijk vertaald is.
Met schrijftaal kan ik me nog voorstellen dat je namen anders schrijft zodat ze zo goed mogelijk aansluiten bij de uitspraak. Bepaalde klanken misschien wat vervormd, maar niet compleet andere woorden zoals "The Hague". Ik verbaas me dan ook dat wij "Aken" zeggen tegen "Aachen" (dacht vroeger zelfs dat dat verschillende steden waren). Idem voor "Liège" / "Luik". De Duitsers maken het helemaal bont met hun "Lüttich". Iemand die "Jan" heet, heet in het Engels nog steeds "Jan" en niet opeens "John".
Reputatie 3
Tja, de Franstaligen noemen Aachen/Aken dan weer Aix-la-Chapelle, ook niet bepaald hetzelfde. Doen ze wel vaker trouwens, want bij Bois-le-Duc denk je nou ook niet meteen aan Den Bosch.

Reageer