Drie foutjes in Franse en Engelse omroep

  • 12 april 2015
  • 6 reacties
  • 421 Bekeken

  • Op het juiste spoor
  • 1 reactie
Ik heb drie suggesties voor de standaard-omroepen van de Thalys en de intercity naar Brussel op de stations:

Voor de Thalys wordt vaak omgeroepen dat je voor de actuele treinsamenstelling moet kijken op
" l'écran sur la voie "
oftewel "het scherm op het spoor". Het lijkt me niet de bedoeling dat mensen op het spoor gaan lopen. Hier wordt bedoeld: "le quai", want dat betekent perron.

Iets vergelijkbaars bij de Engelse omroep:
" Thalys to [...] will depart from platform 5 or 6 "
oftewel "vertrekt van perron 5 of 6". Hier wordt bedoeld "track 5 or 6". In het Frans is het hier weer wel goed ("voie 5 ou 6").

De IC naar Brussel wordt meestal in drie talen aangekondigd als
" naar [...] en Brussel Zuid/Midi "
" to [...] and Brussels South/Midi "
" à destination de [...] et Bruxelles Sud/Midi "
Wat hier fout aan is, is dat "Midi" in het Frans "Zuid" betekent en dat hier dus drie keer "Zuid" dubbelop wordt gezegd. Vooral "Sud/Midi" klinkt erg vreemd want dat betekent dus "Zuid/Zuid". Het station heet in het Nederlands "Brussel Zuid", in het Engels "Brussels South" en in het Frans "Bruxelles Midi".

6 reacties

Hoe zit het met het Duits?
Overigens kan Platform en Track allebei. Dat maakt in het Engels niet veel uit. De ene noemt het Track en de ander noemt het platform. Ook in het Indonesisch precies hetzelfde idee. De ene noemt het Jalur en de andere noemt het Sepur.
Badge
Beste arc, dank voor je feedback! Ik heb zelf helaas geen talenknobbel, maar ik geef je suggesties meteen door. Altijd welkom! 🙂
Reputatie 7
Badge +4
Ik denk toch dat je eens naar de betekenis van de woorden moet kijken. Voie is een gangbare uitdrukking en uiteraard is Zuid de aanduiding van Midi en geen vertaling. Wat ik erger vind in de Thalys is dat ik het Nederlands soms niet kan verstaan en ik meen toch deze taal te beheersen. Dan ben je blij dat ze het in andere talen omroepen. Overigens zijn de mededelingen vrij standaard bij aankomst en vertrek. Voor de Engelstaligen is Brussels South/Midi toch een goede aanduiding omdat ze vaak niet weten dat dit hetzelfde station is. Parijs is het eerste station na Brussel, dus luisteren hoeft eigenlijk niet als er geen incidenten zijn.

Bedenk verder dat de meeste mensen en ook conducteurs naast hun moedertaal geen drie andere moderne talen goed beheersen. Bij incidenten doen ze hun best maar breken vaak de tong. Als je zelf je talen spreekt, kun je maar het beste de moedertaal er uit pikken. Indertijd gebruikten ze een stemcomputer maar die is weer afgeschaft, lijkt het. Dezelfde stem is ook prettiger dan vier native speakers. Nederlanders zijn vaak meertalig, meer dan in de grote taalgebieden, zoals het Frans. Sommige Vlaamse conductrices in de Benelux kunnen het echter uitstekend.
Gewoon de semantiek in de gaten houden:D
Beste Thom,

Je laatste punt begrijp ik volkomen: als er iets bijzonders is zoals een spoorwijziging of een vertraging, kun je niet verwachten dat het allemaal klopt. Maar het gaat mij om de standaard-omroepen, die een keertje zijn ingesproken en elke keer worden afgespeeld als er een Thalys of een IC Brussel vertrekt. Dáárvan is het een kleine moeite om die te verbeteren.

'Voie' is een gangbare uitdrukking, maar het betekent gewoon niet 'perron'.

Wat het station in Brussel betreft, zie dit mooie plaatje dat ik heb gevonden:
http://wwwfotococktail-revival.startbilder.de/1024/nicht-mal-muellsaecke-bruxelles-midi-189987.jpg
Reputatie 7
Badge +4
Het is een schoonheid dit plaatje. Zou bij een fotowedstrijd met de trein als thema een prijs winnen denk ik. Mijn dank!

Reageer